詞源:漫步在英語詞彙之間,追溯環環相扣的隱密源流 | 拾書所

詞源:漫步在英語詞彙之間,追溯環環相扣的隱密源流

$ 332 元 原價 332
內容簡介


詞源:漫步在英語詞彙之間,追溯環環相扣的隱密源流

內容簡介
《週日泰晤士報》暢銷榜冠軍
連英國人自己都好奇的英語詞彙來龍去脈
單字片語不是英語學習的無趣作業,而是能讓人笑倒在地的文化顯像

  ◊英語詞彙的歷史,就是一場世界文化的大亂鬥
  許多我們再熟悉不過的尋常單字,都有非比尋常的起源,還有綿延不絕的後裔。英語是個活生生的語言,從古至今,因應人們需要指稱新事物,而隨時都在改變舊有的詞彙,衍生出新成型的詞語。

  英語擁有源自德國古日耳曼語的結構,還要加上三分之一的法國羅曼語系單字,再配上一些希臘羅馬神話的典故、拉丁文的字根,別忘了再加點波斯語的異國風情,最後再用中文的字面翻譯洗洗腦袋(brainwash),把各地的文化記憶都納入英語廣泛的資料庫裡。

  ◊趣味版英文《說文解字》,看見「舉一反十」的豐富詞彙,和綿延糾纏的文化記憶
  【吸取前人智識的結晶】:古羅馬時期代表「警告」的單字monere,演變成今日的money(金錢)。錢財自古就是一頭需要小心警惕的怪獸。

  【承繼的成果也會產生系統性的改變】:拉丁文中許多P開頭的單字,進入英語等日耳曼語系中,都化為F開頭,例如雙魚座的pisces,便成了fish(es)。

  【不同國族的愛恨情仇】:英語要嘲笑人窮酸,就說對方是荷蘭人(going Dutch);要罵人不知禮數,就說他是法國人(French leave)。

  【意想不到的文化交織】:西班牙探險家以騎士冒險故事為一塊美洲土地命名,竟然造成現今美國科技最尖端的加州(California),地名其實源自伊斯蘭教。

  【互動會衍生新意】:在美國白人與印地安人擔任主角的冷笑話裡,美味的火雞參了一腳,於是talk turkey的意思不再只是談論火雞,而成了「有話直說」。

  ◊高手在民間!野生的詞源學家窮盡鑽研,趣味反攻正統詞典
  在字典和史料裡泅泳的作者馬克・福賽斯,原本僅是出於興趣才發掘整理詞源資訊,但他的考證讓一個個乍看孤立的詞彙重新串起連結,變得鮮活立體、脈絡清晰。著名的Collins大字典在出版新版時特地邀請他寫引言,他的TED演講也點閱破百萬,他筆下幾本以詞源為主題的書均入列暢銷榜單。

  ◊幽默跳躍的故事,趣味發散的測驗
  詞彙不是躺在辭典之內,生硬無趣得讓所有英語學習者困擾的東西。佛賽斯把本書變成無止境的探究和連結遊戲,剛結束一個字,就能從相關聯的字再開始下一場小研究。跟著作者一同經歷這場輕快的跳躍與檢視固然是最輕鬆愉快的體驗,讀得手癢了,還可以先拿書末的趣味字源測驗來試試身手,闔上書也許就能來場自己發起的探索。

  無論你是──
  在校躲不開英語課的學子
  被檢定考困擾,整天擔心詞彙量不足的英語學習者
  對語言和文化表現感到好奇的雜學家
  ……都請帶著輕鬆愉悅的心態,踏上這段既追本溯源、也綿延外展的漫步。

本書特色

  ● 市面上少數從詞源學談英文字彙的書之中,少數由英語母語人士撰寫的書籍,旁徵博引的字彙量極大,並提及許多在地用法與觀點。
  ● 作者研究字彙到能受邀為字典寫引言,足見深厚功力。
  ● 包含大量資料,同時筆法輕鬆幽默、篇幅短小精悍,讀起來少有負擔。

各界好評

  ■ 堪稱是詞彙的Facebook!你不知不覺就會看上一小時。──芝加哥論壇報

  ■ 哎……這本書真是讓人上癮!──泰晤士報

  ■ 本書就像在清風徐徐中漫步思考,走過一些平凡英文單字背後不平凡的歷史。……寫作風格像零嘴點心一樣可口,但又揉合了像健康食品一樣營養豐富的內容,構成讓人無比滿足的一餐。──柯克斯書評

  ■ 這本書竟能解釋唐培里儂香檳王和希特勒傳記的關聯。除了說它是耶誕佳節餽贈的絕佳禮品,你還能怎麼形容?──觀察家日報

  ■ 本書讓人覺得愉快。風趣、博學,又富含深奧的知識。雖說沒有誰非得瞭解這類知識不可,但學起來卻又萬分有趣。──獨立報

  ■ 本書詼諧又研究詳實。任誰都想讀來了解gormless(愚笨)的來龍去脈,還有水牛與迷弟迷妹的關聯。──衛報

  ■ 這本幽默的小書讓詞源學脫離了辭典那滿布塵埃的書頁,變得活色生香。──好書指南







作者簡介


作者簡介

馬克・福賽斯Mark Forsyth

  1977年生於倫敦,受洗禮時收到一本牛津英文辭典,從此與語言結下不解之緣。只要是和文字相關的工作,他的經驗豐富,是寫過暢銷書的作者,也幫其他人代筆著述。他當過記者,也做文字校對,自稱是個書呆子。他還是野生的詞源學家,鑽研詞彙的興趣做到新版《柯林斯英語詞典》邀請他寫引言的程度。

  2009年創立了墨水愚人(The Inky Fool)部落格,記下他樂於收集的各種和字詞、文法、修辭、文章有關的事──簡單來說,宗旨就是和這個囉嗦的世界分享一大堆無用的知識。

譯者簡介

廖亭雲

  畢業於國立台灣大學翻譯碩士學位學程,現為專職自由譯者。






內容目錄


目錄
前言

出乎意料之事(A Turn-up for the Books)
膽小鬼賽局(A Game of Chicken)
氫氣與紳士(Hydrogentlemanly)
新舊睪丸(The Old and New Testicle)
括號裡的遮陰布(Parenthetical Codpieces)
以內褲之名殉道(Suffering for my Underwear)
各式各樣的潘(Pans)
米爾頓式漫談(Miltonic Meanders)
該死的常見語義變化(Bloody Typical Semantic Shifts)
布丁好不好吃的證據(The Proof of the Pudding)
臉上的香腸毒素(Sausage Poison in Your Face)
弓箭和貓(Bows and Arrows and Cats)
黑與白(Black and White)
寄存衣帽間與查理檢查哨(Hat Cheque Point Charlie)
性與麵包(Sex and Bread)
隱藏版的屁(Concealed Farts)
羊毛(Wool)
土耳其/火雞(Turkey)
侮辱人的食物(Insulting Foods)
民俗語源學(Folk Etymology)
世界各地的蝴蝶(Butterflies of the World)
精神分析與釋放蝴蝶(Psychoanalysis and the Release of the Butterfly)
語言中的反派(The Villains of the Language)
兩個劊子手和一位醫生(Two Executioners and a Doctor)
湯馬斯.克拉普(Thomas Crapper)
縮寫迷思(Mythical Acronyms)
施洗約翰與真善美(John the Baptist and The Sound of Music)
有機、組織、風琴/器官(Organic, Organised, Organs)
縮略詞(Clipping)
水牛(Buffalo)
同形異義雙關修辭(Antanaclasis)
中國(China)
巧合與模式(Coincidences and Patterns)
說實話,親愛的法蘭克福香腸(Frankly, My Dear Frankfurter)
禽獸般的外國人(Beastly Foreigners)
貶義詞(Pejoratives)
掰囉,慣老闆(Ciao Slave-driver)
機器人(Robots)
終結者與權力損害(Terminators and Prejudice)
晝夜線與赤道(Terminators and Equators)
厄瓜多與平等(Equality in Ecuador)
柏忌(Bogeys)
討人厭的東西和臭蟲(Bugbears and Bedbugs)
孟喬森的電腦(Von Munchausen’s Computer)
一定要大寫的SPAM(SPAM (not spam))
海洛因(Heroin)
變形的德.昆西與雪萊(Morphing De Quincey and Shelley)
星條飲酒歌(Star-Spangled Drinking Songs)
魚雷與海龜(Torpedoes and Turtles)
從維農山莊宿醉到波多貝羅路(From Mount Vernon to Portobello Road with a Hangover)
潘趣酒裡的幾種酒(A Punch of Drinks)
香檳作戰的冠軍溜出營地(The Scampering Champion of the Champagne Campaign)
侮辱人的名字(Insulting Names)
彼得潘(Peter Pan)
植物溝通法(Herbaceous Communication)
爸爸曾是滾動的石頭(Papa Was a Saxum Volutum)
飛翔的彼得(Flying Peters)
委內瑞拉、維納斯與威尼斯(Venezuela and Venus and Venice)
里阿爾托有什麼新消息?(What News on the Rialto ?)
雜誌(Magazines)
辭典又叫做迪克.史奈瑞(Dick Snary)
自行閹割(Autopeotomy)
俄羅斯的抽水馬桶(Water Closets for Russia)
胖根希爾達(Fat Gunhilda)
根希爾達皇后與小工具(Queen Gunhilda and the Gadgets)
殼牌(Shell)
簡而言之(In a Nutshell)
伊里亞德(The Iliad)
人體(The Human Body)
五指(The Five Fingers)
肉體騙局(Hoax Bodies)
胡言與破解(Bunking and Debunking)
盎格魯—撒克遜之謎(The Anglo-Saxon Mystery)
長滿莎草的小河與全球化(The Sedge-strewn Stream and Globalisation)
咖啡(Coffee)
卡布其諾修士(Cappuccino Monks)
成為律師(Called to the Bar)
各種被誤用的罵人字眼(Ignorami)
藏在「沒有」詞尾中的化石詞彙(Fossil-less)
反覆型字尾(The Frequentative Suffix)
懸掛(Pending)
蟲的轉捩點(Worms and their Turnings)
數學(Mathematics)
星空和油膩膩的河狸(Stellafied and Oily Beavers)
鬍子(Beards)
島嶼(Islands)
三明治島(Sandwich Islands)
英文詞彙裡的法國大革命(The French Revolution in English Words)
羅曼語系(Romance Languages)
流浪民族(Peripatetic Peoples)
從波希米亞(經過櫻草山)到加利福尼亞(From Bohemia to California (via Primrose Hill))
加利福尼亞(California)
抽大麻的人(The Hash Guys)
毒品(Drugs)
奉承的詩篇(Pleasing Psalms)
聖經有誤(Biblical Errors)
鹽(Salt)
昔日美好時光(Halcyon Days)
最熱的時節(Dog Days)
憤世嫉俗的狗(Cynical Dogs)
希臘教育與迅速兒童(Greek Education and Fastchild)
賽博人(Cybermen)
變女(Turning Trix)
業餘戀人(Amateur Lovers)
骯髒錢(Dirty Money)
死亡承諾書(Death-pl

Brand Slider