內容簡介
一、本書句句都是佛陀給與我人的格言。是南國僧伽考試比丘資格的寶典。是佛教的精髓。所以先把它譯出,以供有心於佛教者的研究。
二、本譯本所根據的巴利原文:1. 以倫敦巴利聖典出版協會(Pali Text Society )的羅馬字體本為主;2. 以錫蘭字體版本為參考。
三、翻譯本書時,以錫蘭出版的Narada的《法句》英譯本及美國哈佛大學出版的C.R.Lanman教授的《法句譬喻》英譯本,並日本出版的福島直四郎的《法句經》日譯本為對照。
四、本書的註釋,大部是根據巴利文註解與錫蘭文註解及參考英譯本註釋。
五、為便於學者可與巴利文對讀之故,本書仍以直譯為主。
六、為力求符合原文之意,本書的頌文翻譯完全不拘限於字數及句數。所以五言,六言,七言的句子和一頌四句,六句,八句的都有。
七、頌文中圓括弧()內的字,都是譯者根據註解及文意加入的。
八、為便於讀者的檢查起見,每頌之首,都冠以一二等中文數字而記全書的總頌數。
九、圓圈內的①②③等號碼,是每品註釋的符號。
十、為幫助讀者的了解,本書都加以新式標點。
二、本譯本所根據的巴利原文:1. 以倫敦巴利聖典出版協會(Pali Text Society )的羅馬字體本為主;2. 以錫蘭字體版本為參考。
三、翻譯本書時,以錫蘭出版的Narada的《法句》英譯本及美國哈佛大學出版的C.R.Lanman教授的《法句譬喻》英譯本,並日本出版的福島直四郎的《法句經》日譯本為對照。
四、本書的註釋,大部是根據巴利文註解與錫蘭文註解及參考英譯本註釋。
五、為便於學者可與巴利文對讀之故,本書仍以直譯為主。
六、為力求符合原文之意,本書的頌文翻譯完全不拘限於字數及句數。所以五言,六言,七言的句子和一頌四句,六句,八句的都有。
七、頌文中圓括弧()內的字,都是譯者根據註解及文意加入的。
八、為便於讀者的檢查起見,每頌之首,都冠以一二等中文數字而記全書的總頌數。
九、圓圈內的①②③等號碼,是每品註釋的符號。
十、為幫助讀者的了解,本書都加以新式標點。
作者簡介
了參法師(1916年-1985年)
葉均,還俗前法名了參,男,浙江瑞安人,中國佛學家,是研究南傳上座部佛教的學者,為太虛大師在1946年派往斯里蘭卡學習南傳佛教的留學僧之一。
1957年回國後捨戒還俗,成為佛教居士,從事巴利佛典的翻譯和研究,完成了《法句經》、《清淨道論》、《攝阿毘達磨義論》等三部上座部經論的翻譯,並擔任過中國佛學院南傳佛教教師,中國佛教協會理事和常務理事。
葉均,還俗前法名了參,男,浙江瑞安人,中國佛學家,是研究南傳上座部佛教的學者,為太虛大師在1946年派往斯里蘭卡學習南傳佛教的留學僧之一。
1957年回國後捨戒還俗,成為佛教居士,從事巴利佛典的翻譯和研究,完成了《法句經》、《清淨道論》、《攝阿毘達磨義論》等三部上座部經論的翻譯,並擔任過中國佛學院南傳佛教教師,中國佛教協會理事和常務理事。
內容目錄
一 雙品
二 不放逸品
三 心品
四 華品
五 愚品
六 智者品
七 阿羅漢品
八 千品
九 惡品
十 刀杖品
十一 老品
十二 自己品
十三 世品
十四 佛陀品
十五 樂品
十六 喜愛品
十七 忿怒品
十八 垢穢品
十九 法住品
二十 道品
二一 雜品
二二 地獄 品
二三 象品
二四 愛欲品
二五 比丘品
二六 婆羅門品
二 不放逸品
三 心品
四 華品
五 愚品
六 智者品
七 阿羅漢品
八 千品
九 惡品
十 刀杖品
十一 老品
十二 自己品
十三 世品
十四 佛陀品
十五 樂品
十六 喜愛品
十七 忿怒品
十八 垢穢品
十九 法住品
二十 道品
二一 雜品
二二 地獄 品
二三 象品
二四 愛欲品
二五 比丘品
二六 婆羅門品
ISBN: 9786267134818