本頁面上的功能需要使用 JavaScript。 請啟用瀏覽器的 JavaScript 以繼續。
  1. 樂天首頁
  2. 圖書與雜誌
  3. 社會科學
  4. 其他社會科學
  5. 你的耳朵裡是魚嗎?為什麼翻譯能溝通不同文化,卻也造成誤解?
樂天書城
4.9(19286)
追蹤6.9萬
你的耳朵裡是魚嗎?為什麼翻譯能溝通不同文化,卻也造成誤解? 0
你的耳朵裡是魚嗎?為什麼翻譯能溝通不同文化,卻也造成誤解? 0
你的耳朵裡是魚嗎?為什麼翻譯能溝通不同文化,卻也造成誤解? 0
你的耳朵裡是魚嗎?為什麼翻譯能溝通不同文化,卻也造成誤解? 1
你的耳朵裡是魚嗎?為什麼翻譯能溝通不同文化,卻也造成誤解? 2
你的耳朵裡是魚嗎?為什麼翻譯能溝通不同文化,卻也造成誤解? 3
分享:
APP賺4%_2月
本書都能讓你了解翻譯如何持續改造了日常生活的溝通媒介。

你的耳朵裡是魚嗎?為什麼翻譯能溝通不同文化,卻也造成誤解?

$379$480
1%
(賺3點)
關於樂天點數
gold-pointer
成為樂天市場會員後,您在任一樂天店家消費$100以上即可獲得 1% 點數,1點=1元。可用於折抵購物金額,折抵無上限!
數量
配送
超商取貨$50
其他$0 - $65
...
免運
全店滿$699超商取貨免運
配送
此店家平均發貨時間 1 天
宅配通
$0 - $65


完成付款後會儘速安排本公司配合的宅配業者寄出,若超過14個工作天末收到包裹,請與客服連繫。
※ 宅配單單筆訂單實際付款金額滿足999元,免收物流處理費;單筆訂單實際付款金額490元 ~ 998元加收50元物流處理費;單筆訂單實際付款金額未滿490元,則加收65元物流處理費。
7-11門市取貨
滿$699免運
$50

當您在樂天網站購買商品時,可利用7-11門市取貨的服務,將訂購的商品送至您所指定的7-11門市。
最終運費以結帳為主。
付款
信用卡/貨到付款/LINE Pay/AFTEE/ATM
付款
信用卡付款
  
《信用卡付款(一次付清/分期付款)》:
如果訂購時選擇信用卡付款,須請您務必詳實填寫您的資料,以方便與銀行做信用卡資料核對 。
經樂天市場與信用卡中心進行身份以及資料核對後,無任何問題,則店家將進行請款及配送程序。
若您的信用卡資料與信用卡中心不符,店家將會主動與您連絡再次確認資料。
7-11門市取貨付款

當您在樂天網站購買商品時,可利用7-11 門市取貨付款的服務(即商品至您所指定的7-11門市後,於取貨時再付款)
您可選擇方便取貨的門市,待商品送達門市後會以電子郵件通知您,請於指定期間內完成取貨付款。
※請留意:若消費金額超過兩萬,不適用此付款配送流程。
LINE Pay

LINE Pay 是 LINE 推出的行動支付平台,綁定任一發卡銀行的信用卡/簽帳金融卡,結帳時輸入專屬密碼即可完成付款。
LINE Pay 亦與一卡通公司合作推出 一卡通MONEY,註冊並連結銀行帳戶儲值,即可使用儲值金額付款。
使用 LINE Pay 時需使用 iOS 及 Android 智慧型手機,並請務必將 LINE 應用程式更新至最新版本。
AFTEE先享後付

AFTEE先享後付是一種收到商品之後,才付款的一種支付方式。如未於期限內完成指示之步驟,訂單將會自動取消,需請您重新訂購。使用AFTEE服務時需使用手機接收驗證簡訊,請務必確保手機訊號暢通。AFTEE先享後付是由恩沛科技股份有限公司提供,當您使用本服務視為您已同意服務條款(含個人資料告知聲明)。其餘相關事項請參常見問題
ATM轉帳

您在樂天網站購買商品時,可利用全台【ATM】進行付款。當您在網站上完成訂購後,會由樂天自動將【轉入帳號】發送至您在樂天所登錄的信箱中。
※提醒您在使用【ATM】的機器時請選擇轉帳功能,再輸入信件中的轉入帳號,完成交易後金融機構會收取相關的手續費用(一般是15元),我們並不會向您收取任何的費用,請您安心使用。
完成訂購手續,不代表交易已經完成或契約已經成立,倘若交易條件有誤、商品無存貨、服務無法提供、或有其他正當理由之情形,店舖得於您訂購後兩個工作日內拒絕該筆交易。
信用卡優惠
樂天網銀
兆豐銀行
遠東銀行
永豐銀行
上海銀行
陽信銀行
凱基銀行
台新銀行
星展銀行
樂天書城
樂天書城
樂天書城
商品分類
樂天市場 本店使用樂天電子發票 20170601
特別企劃
商品詳情
  • 作者:大衛.貝洛斯
  • 出版社:麥田
  • 出版日:1080330
  • ISBN:9789863446361
  • 語言:中文繁體
  • 裝訂方式:平裝

內容簡介

翻譯不僅改變了我們溝通的方式,也影響著人類的未來……
聞名全球的翻譯名家從文學小說到流行暢銷歌曲,從納粹審判法庭到二戰軍事解碼,
剖析「翻譯」如何展現文化的繁複面貌
 

【本書特色】
1. 《紐約時報》、《經濟學人》年度好書,《紐約時報》、《出版人週刊》評論高度肯定
2. 優秀譯者聯合推薦:
◎ 多麗絲・萊辛《祖母,親愛的》譯者宋瑛堂
◎ 喬瑟夫.喬佛《一袋彈珠》譯者范兆延
◎ 凱薩琳・艾登《熊與夜鶯》譯者穆卓芸
◎ 米蘭・昆德拉《生命中不能承受之輕》譯者尉遲秀
◎ 師大翻譯所教授賴慈芸
◎ 卡謬《反抗者》譯者嚴慧瑩

【內容簡介】
● 翻譯只是在尋找不同語言中相對應的詞彙嗎?
● 為何翻譯文學總是無法呈現原汁原味的原文?
● 譯者總有一天會被Google翻譯取代嗎?
● 口譯制度為何源自納粹罪犯的終極審判?
● 自動翻譯機器的想像與發明,居然跟冷戰競爭息息相關?
● 《阿凡達》為何是一則翻譯的寓言,講述了人類生存的根本問題?

翻譯看似是門輕鬆簡單的技藝:只要一本字典,自然能寫下流暢的譯文。然而,本書回顧數十萬年的歷史,告訴你翻譯並非如此。

本文不僅從上百個例子,破除超過三十種關於翻譯的迷思,更從史前時代便存在的口譯活動,一路談到數位革命持續研發的自動翻譯。作者分享親身經歷,更引用大量文獻,徹底分析翻譯的每一個面向,包括誕生於字典之前的翻譯、歐盟在翻譯上實踐的平等人權、圖書翻譯的全球趨勢,乃至於不同物種之間的訊息傳遞……在全球訊息無時差傳遞的二十一世紀,無論是對人工翻譯或是自動翻譯有興趣,本書都能讓你了解翻譯如何持續改造了日常生活的溝通媒介。

作者簡介

譯者介紹

陳榮彬


台大翻譯碩士學位學程專任助理教授,曾三度獲得「開卷翻譯類十大好書」獎項,近作《昆蟲誌》獲選2018年Openbook年度好書(翻譯類),已出版各類翻譯作品50餘種,近年代表性譯作尚包括海明威經典小說《戰地鐘聲》,還有《火藥時代》與《美國華人史》。曾任第41屆金鼎獎評委。(負責翻譯本書序至第十二章)

洪世民


外文系畢,曾任職棒球團翻譯、主編雙語刊物,現為專職譯者。譯作涵蓋各領域,包括《一件T恤的全球經濟之旅》、《如何獨處》、《在一起孤獨》、《如果人生有地圖》等。(負責翻譯本書第十三章至警語與致謝)

目錄

序 比起翻譯的定義,翻譯活動的內涵更值得關注
第一章 每一句話都有無數種譯文:翻譯能被定義嗎?
第二章 人類如何進行跨文化溝通?談翻譯的必要性
第三章 什麼是翻譯的基礎?談跨文化溝通的理解問題
第四章 譯文與原文的真假分身:譯文真的無法取代原文?
第五章 「異國風味」的弔詭:如何讓譯文讀來像原文?
第六章 母語人士一定比較會翻譯?談翻譯能力的評估
第七章 如何確認語言的意義?談翻譯與文化的關係
第八章 破除「名號主義」:翻譯是只是在尋找對應的詞彙嗎?
第九章 翻譯先於字典存在:字典如何改變思維模式?
第十章 直譯與意譯有高下之別嗎?談逐字翻譯
第十一章 譯者即叛徒:翻譯的信任問題如何成為文明基礎?
第十二章 如何翻譯順口溜、漫畫、字幕、配音與詩作?談翻譯的形式限制
第十三章 跨物種翻譯:人類如何理解語言之外的訊息?
第十四章 每個語言都是獨特的思想體系:翻譯如何破除文明階序?
第十五章 翻譯的上下位階:語言階層如何影響翻譯策略?
第十六章 不平衡的翻譯流動:外來詞彙究竟傷害還是豐富了在地文化?
第十七章 譯者如何面對不同地區的讀者?談翻譯的策略
第十八章 翻譯如何鬆動語言的界線?談語碼轉換的文化現象
第十九章 全球化的中心與邊陲:書籍翻譯的趨勢為何?
第二十章 不可譯的法律:翻譯如何改寫國際法的「人」權概念?
第二十一章 這不是翻譯:歐盟如何實踐語言平等?
第二十二章 不受重視的翻譯產業:以國際新聞為例
第二十三章 製造自動翻譯機器:冷戰如何改變翻譯技術?
第二十四章 誕生於法律審判的口譯制度:語言轉換真能同步進行嗎?
第二十五章 笑點能夠翻譯嗎?談翻譯的目的
第二十六章 如何讓原文的特徵自然浮現?破除風格不可翻譯的迷思
第二十七章 文學如何在世界市場出版?從文學譯者的地位談起
第二十八章 譯者擁有改寫原文的權力嗎?談對等效應
第二十九章 所有符號轉換都是翻譯嗎?談翻譯與轉碼的區別
第三十章 如何公允地評價譯文?談語言教育的問題
第三十一章 譯文可以不像原文嗎?揭露翻譯的真相
第三十二章 翻譯如何體現人類的生存境況?從《阿凡達》的寓言談起

事後胡謅:告別巴別塔
警語與致謝

各界推薦/推薦序

【各界好評推薦】


★ 本身是英翻日譯者的村上春樹曾說,書一旦被翻譯,就成了譯者的作品。但談到譯本忠實與否,東西方讀者經常是在雞同鴨講。以曼布克國際獎《素食者》事件為例,韓文讀者和英文讀者各自表述,各有各的堅持。我欣見本書分章闡述口譯和筆譯,也儘量不把文學翻譯和文件翻譯混為一談。「譯文無法取代原文,這是一個人盡皆知的事實。」但作者隨即在第二段改口,「這種說法顯然是錯的,因為翻譯『就是』用來替代原文。」對翻譯任何一面相有所執著的讀者,必能從本書找到印證。另外,書中包含一首中文順口溜的十一種英譯,一定讓讀者歎為觀止。──多麗絲・萊辛《祖母,親愛的》譯者宋瑛堂

☆ 有更了解翻譯的讀者與大眾,才有更好的譯者與譯文。坊間不乏介紹翻譯技巧與翻譯理論的書,卻少有將翻譯「翻譯」給大眾,讓更多讀者認識為何翻譯、為誰翻譯、翻譯到底在做什麼的書。作者貝洛斯旁徵博引,行文妙趣橫生,深入淺出介紹了這個人類最古老活動之一的前世今生,結尾更對語言與翻譯做了深刻有力的顛覆。對讀者和譯者來說,這都是一本不可多得的好書。──凱薩琳・艾登《熊與夜鶯》譯者穆卓芸

★ 深入淺出,太精彩了,從定義到實務兼論歷史與文明,再回到哲學思辨,用最淺顯的語言從方方面面引領讀者認識翻譯。讀到最後一章,看到貝洛斯説得如此清明:「我們都不一樣⋯⋯我們都一樣⋯⋯沒有這兩項預設,翻譯就不可能存在。任何我們想稱作社交生活的事情,都不可能存在。翻譯只是人類境況的別稱。」我只能說,他成功地回答了「何謂翻譯?」這個問題,他成功地翻譯了翻譯。──米蘭・昆德拉《生命中不能承受之輕》譯者尉遲秀

☆ 台灣是重度依賴翻譯的社會,對翻譯的討論卻相當不足,偶有討論也以指責譯者居多。雖然「對等」在翻譯研究學界已經過時許久,但多數讀者、批評者、客戶、甚至一些譯者同仁仍堅守「信達雅」不放,頗讓人無奈。本書探討翻譯的本質與譯者承受的諸多誤解,雖然筆調輕鬆幽默,我輩譯者讀來可是滿紙辛酸,笑中帶淚。美國詩人佛洛斯特的名句「所謂詩,就是會在翻譯中失掉的東西」常被拿來貶抑翻譯,作者則指出語言用來辨別群我的功能更甚於溝通,因此「會在詩中失掉的不是翻譯,而是社群。」尤其深得我心。──師大翻譯所教授賴慈芸

★ 收到《你的耳朵裡是魚嗎?》這本書,立刻起了狐疑,像我這種以翻譯為工作的人會感興趣,一般讀者看譯文成品就好,會對翻譯這門學問感興趣嗎?讀完書之後,狐疑全消,不得不佩服作者論述的能力,除了呈現翻譯的理論與種種面相之外,佐以風趣的實例,穿插逗趣的小故事秘辛,讀起來令人津津有味,展現了翻譯這門「藝術」的全貌。本書談的不僅是翻譯,更涉及語言歷史和語言學,旁徵博引,縱貫古今歷史、橫跨世界上多種語言,經常短短一段文字就足以撩起莫大省思。翻譯這個活動與思維模式之間的複雜關係,這本書深入淺出地探索,帶領所有讀者一睹翻譯的奧妙與趣味。──卡繆《反抗者》譯者嚴慧瑩

☆ 貝洛斯從人類學的角度分析翻譯活動,從中發展出更宏大的計畫。陳舊的理論深陷困境,但是貝洛斯十分實際而活潑,他不會畫地自限。這是因為他碰觸到了嶄新的事物……他的創新十分耀眼。──《紐約時報》

★ 在翻譯的討論底下,本書蘊含了富有原創性的文化史。本書適合所有對文字、語言與文化人類學有興趣的讀者。貝洛斯對翻譯的關注極度迷人。──《經濟學人》
...

內容試閱

第二章
人類如何進行跨文化溝通?談翻譯的必要性

翻譯能夠避免嗎?

翻譯這種現象無所不在。從聯合國到歐盟,從世貿組織到許多其他規範著現代人各種基本生活面向的國際組織,都在進行翻譯活動。翻譯是現代商務的必備要素,幾乎所有的主要產業都會因為業務需要而使用譯文,甚或自行翻譯。我們家裡的書架上有外文書的譯本,大學每一門學科裡所有課程的參考書單也有,加工食物的標籤亦不例外,組裝家具的說明書內容同樣有譯文。在生活中,我們怎麼少得了翻譯?從自動提款機螢幕上的雙語訊息到各國元首之間的機密對談,從新手錶的保證書到世界文學經典作品,我們隨時隨地都需要翻譯,因此似乎根本不需想像也知道,如果沒有翻譯,我們的世界會變得如何。

不過,事實上如果沒有翻譯,我們的日子還是過得下去。我們可以不用翻譯,而是學好我們跟外國人打交道時必備的各種外語。我們也可以決定採用某個全世界通用的語言,或者規定在與外國人溝通時都使用某個共通語言。但是,如果我們不願採用共通語言,也拒絕學習我們需要的外語,我們還是可以選擇不跟那些只會外語的人打交道就好了。

以上三種選項似乎都很極端,而且這本書的任何一位讀者都很可能認為這些是不合理的選項。但這三種用來解決跨文化溝通難題的方式可不是憑空想像,因為歷史上都曾有人採用。更有甚者,與現代世界裡看似理所當然且無可避免的翻譯文化相較,可能更接近歷史事實的狀況是,為了拒絕翻譯,各國的先人往往會採用上述某種(或多種)方式。許多社會雖然選擇不進行翻譯活動,但日子還是過得好好的。這是一個我們在討論翻譯現象時常常避而不談的重要事實。

第二十七章
文學如何在世界市場出版?從文學譯者的地位談起

放眼說英語的世界,沒有「文學譯者」這種職務,剛入行者的機會更是少之又少。酬勞方面,文學翻譯是按件計酬,時薪相當於臨時保母。從事文學翻譯的人大都有其他所得來源支付房屋租金和柴米油鹽。雖有例外,但譯成英文的文學翻譯主要是業餘愛好者在做。

但這樣的翻譯工作事實上在國際新文學作品的流通上扮演要角。全球角色和地方認同之間的差距,或許是這一行最令人好奇的一件事。譯成任何語言的文學翻譯,有別於多數其他語言工作的數項特徵。首先,相較於商業、法律或技術領域,文學翻譯的時間限制較自由。譯者要負的責任也沒那麼艱巨沉重。在法庭上、醫院裡和維修手冊中若有誤譯,可能會立刻對他人造成傷害。搞砸一部傑作當然有其影響,但對譯者或委託人的威脅相差甚遠。撰寫流暢的散文來代替用德文或西班牙文說的故事,也比用英文撰寫有關巴倫支海(Barents Sea)邊界議題的俄文文件摘要來得愉快。以上種種都說明這個事實合情合理:用英文改寫外國小說的譯者,待遇低,能見度低。他們的日子不算難熬。

日本的情況有天壤之別。柴田元幸無疑是日本最著名的英翻日翻譯家。他的出版社推出「柴田元幸翻譯系列」,書店也開闢專區陳售他的譯作。他的名字不僅出現在封面,字體大小也與作者同級。

日本文學譯者享有等同英美作家的地位。許多作家與譯者都是家喻戶曉的名字,甚至有一本專門聊他們的名人八卦書《翻譯家列傳入門》(翻訳家列伝101)。

與英、美相比,許多其他國家會授予譯者更高的象徵和實質獎勵。在德國,文學譯者通常可從他們翻譯的書籍拿到豐厚的版稅,法國文學譯者的酬勞也比美國同儕來得好。英語世界中,幾乎所有文學譯者白天都有正職工作來支持他們的副...
商品貨號(SKU)
2018110086041
ISBN
9789863446361
退換貨須知
本店依據消保法規定,提供所有消費者收受商品後七天猶豫期之權利,自您收訖商品後起算七天內,如您不願買受所收受之商品,請您退回商品並以書面或在樂天書城首頁點選「客服信箱」通知本店,樂天書城商品退貨須以『整筆訂單』為退貨單位,恕無法以單項商品來退貨,還請見諒。並請您注意以下事項:

購物須知
繼續逛其他店舖
樂天書城
樂天書城
$379$480
此商品已售完,看看店家滿$699免運商品!

台灣樂天市場在此提醒您!

您所點選的網頁內可能含有兒童、青少年不宜之成人限制級內容,如您未滿18歲,請勿進入、購買!

台灣樂天市場與店家不會主動致電要求解除分期付款、要求ATM轉帳。
  1. 為防治動物傳染病,境外動物或動物產品等應施檢疫物輸入我國,應符合動物檢疫規定,並依規定申請檢疫。擅自輸入屬禁止輸入之應施檢疫物者最高可處七年以下有期徒刑,得併科新臺幣三百萬元以下罰金。應施檢疫物之輸入人或代理人未依規定申請檢疫者,得處新臺幣五萬元以上一百萬元以下罰鍰,並得按次處罰。
  2. 境外商品不得隨貨贈送應施檢疫物。
  3. 收件人違反動物傳染病防治條例第三十四條第三項規定,未將郵遞寄送輸入之應施檢疫物送交輸出入動物檢疫機關銷燬者,處新臺幣三萬元以上十五萬元以下罰鍰。