配送方式
-
台灣
- 國內宅配:本島、離島
-
到店取貨:不限金額免運費
-
海外
- 國際快遞:全球
-
港澳店取:
內容簡介
中興大學外文系名譽教授&「懂更懂學習英文網站」負責人;曾為全民英檢提供專業諮詢&從事英文翻譯教學無數!
本書談論「中英翻譯」的理論與實踐,有清晰的解說與明確的實例。在理論部分,談到翻譯的定義與種類、翻譯的目的與目標、翻譯時講求相等的原則與層面、考慮相互對應的細節與風格、進行翻譯的策略與方法、原文的可譯度、以及選擇與安排的藝術。在實踐部分,討論到中、英文的語言差異&文化差異;中、英文的字詞翻譯、語句翻譯和段落以上之翻譯,另外還有各種文類的中、英文翻譯,以及翻譯上常犯的錯誤。
全書共分十四章,各章均有講解與作業,並附上作業的參考答案及提示,可作為「中英翻譯」課程專用教科書,亦適合「中英翻譯」自學者提升自我翻譯能力。期盼能藉此幫助眾多讀者成為優秀的翻譯家,產出眾多優秀的譯作。
本書談論「中英翻譯」的理論與實踐,有清晰的解說與明確的實例。在理論部分,談到翻譯的定義與種類、翻譯的目的與目標、翻譯時講求相等的原則與層面、考慮相互對應的細節與風格、進行翻譯的策略與方法、原文的可譯度、以及選擇與安排的藝術。在實踐部分,討論到中、英文的語言差異&文化差異;中、英文的字詞翻譯、語句翻譯和段落以上之翻譯,另外還有各種文類的中、英文翻譯,以及翻譯上常犯的錯誤。
全書共分十四章,各章均有講解與作業,並附上作業的參考答案及提示,可作為「中英翻譯」課程專用教科書,亦適合「中英翻譯」自學者提升自我翻譯能力。期盼能藉此幫助眾多讀者成為優秀的翻譯家,產出眾多優秀的譯作。
目錄
▍前言
▍第一部分 理論
第 一 章 翻譯的定義與種類
第 二 章 翻譯的目的與目標
第 三 章 相等的原則與層面
第 四 章 對應的細節與風格
第 五 章 翻譯的策略與方法
第 六 章 原文的可譯度
第 七 章 選擇與安排的藝術
▍第二部分 實踐
第 八 章 中、英文的語言差異
第 九 章 中、英文的文化差異
第 十 章 中、英文的字詞翻譯
第十一章 中、英文的語句翻譯
▍第一部分 理論
第 一 章 翻譯的定義與種類
第 二 章 翻譯的目的與目標
第 三 章 相等的原則與層面
第 四 章 對應的細節與風格
第 五 章 翻譯的策略與方法
第 六 章 原文的可譯度
第 七 章 選擇與安排的藝術
▍第二部分 實踐
第 八 章 中、英文的語言差異
第 九 章 中、英文的文化差異
第 十 章 中、英文的字詞翻譯
第十一章 中、英文的語句翻譯
序/導讀
【前言】
本書分兩部分:先從理論方面談翻譯,後從理論的實踐方面談中、英翻譯。在兩部分裡,均以中、英翻譯的例子來說明論點,也以中、英翻譯的題目來充當各章的作業。因此,本書取名為《中英翻譯:從理論到實踐》。
本書為供「中英翻譯」課程使用的教科書。既為教科書, 內容便以「精要實用」為原則,特殊的論點細節不在書內進行格外深入的探究,只求講述清晰,希望足以引介各章相關要點。全書兩部分,每部分七章,共計十四章,可供一學期之快速講授, 亦可供兩學期之正常授課。每章均有「講解」與「作業」,另附「作業參考答案及提示」。「講解」可在課堂上當授課內容, 「作業」可供學生在課後複習或練習使用,「作業參考答案及提示」可供檢討作業成果用。
本書作者既有研究翻譯的心得,也有實際進行翻譯的經驗與成就,更曾教授翻譯課程,知悉學生的「翻譯須知」。在本書中,大部分的見解為眾多翻譯著作都會提到的,但也有一些觀念與術語是作者提出的「創見」。例如,本書作者認為翻譯的三大目標不是「信、達、雅」,而是「信、達、恰」,而「信、達、恰」(“Fidelity, Fluency, Felicity”)三個目標是設在「義、音、形、境」(“Sense, Sound, Shape, Situation”)四個層面上。因此,翻譯是在四個S的層面上企求達到三個F的目標。針對這些目標,除了進行一般的「意譯」(sense[-based]translation) 之外,偶爾也要進行「音譯」(sound[-based]translation)和「形譯」(shape[-based]translation),有時更必須「境譯」(situation[-based]translation)。
翻譯是一種藝術,藝術是一種抉擇的功夫。抉擇靠膽識, 靠直覺與學養。要中翻英,或英翻中,譯者就要先學好中文與英文,也要先熟悉中、外的文化並通曉許多知識,更要不斷練習翻譯,那樣才能有足夠的分析力與決斷力,才能及時做最好的抉擇,才能產出許多信達恰的譯文,也才能成為不折不扣的翻譯家。本書希望能幫助許多譯者成為翻譯家。
除了當教科書以外,本書也可當參考書。有意增進中、英翻譯能力者,隨時都可使用。本書作者在「懂更懂學習英文網站」(DGD English-Learning Website)有〈大家一起翻〉和〈中英翻譯能力測驗〉兩個相關節目,那些節目可以配合本書讀者參考使用(http://dgdel.nchu.edu.tw)。
董崇選 謹識
本書分兩部分:先從理論方面談翻譯,後從理論的實踐方面談中、英翻譯。在兩部分裡,均以中、英翻譯的例子來說明論點,也以中、英翻譯的題目來充當各章的作業。因此,本書取名為《中英翻譯:從理論到實踐》。
本書為供「中英翻譯」課程使用的教科書。既為教科書, 內容便以「精要實用」為原則,特殊的論點細節不在書內進行格外深入的探究,只求講述清晰,希望足以引介各章相關要點。全書兩部分,每部分七章,共計十四章,可供一學期之快速講授, 亦可供兩學期之正常授課。每章均有「講解」與「作業」,另附「作業參考答案及提示」。「講解」可在課堂上當授課內容, 「作業」可供學生在課後複習或練習使用,「作業參考答案及提示」可供檢討作業成果用。
本書作者既有研究翻譯的心得,也有實際進行翻譯的經驗與成就,更曾教授翻譯課程,知悉學生的「翻譯須知」。在本書中,大部分的見解為眾多翻譯著作都會提到的,但也有一些觀念與術語是作者提出的「創見」。例如,本書作者認為翻譯的三大目標不是「信、達、雅」,而是「信、達、恰」,而「信、達、恰」(“Fidelity, Fluency, Felicity”)三個目標是設在「義、音、形、境」(“Sense, Sound, Shape, Situation”)四個層面上。因此,翻譯是在四個S的層面上企求達到三個F的目標。針對這些目標,除了進行一般的「意譯」(sense[-based]translation) 之外,偶爾也要進行「音譯」(sound[-based]translation)和「形譯」(shape[-based]translation),有時更必須「境譯」(situation[-based]translation)。
翻譯是一種藝術,藝術是一種抉擇的功夫。抉擇靠膽識, 靠直覺與學養。要中翻英,或英翻中,譯者就要先學好中文與英文,也要先熟悉中、外的文化並通曉許多知識,更要不斷練習翻譯,那樣才能有足夠的分析力與決斷力,才能及時做最好的抉擇,才能產出許多信達恰的譯文,也才能成為不折不扣的翻譯家。本書希望能幫助許多譯者成為翻譯家。
除了當教科書以外,本書也可當參考書。有意增進中、英翻譯能力者,隨時都可使用。本書作者在「懂更懂學習英文網站」(DGD English-Learning Website)有〈大家一起翻〉和〈中英翻譯能力測驗〉兩個相關節目,那些節目可以配合本書讀者參考使用(http://dgdel.nchu.edu.tw)。
董崇選 謹識
訂購/退換貨須知
退換貨須知:
**提醒您,鑑賞期不等於試用期,退回商品須為全新狀態**
-
依據「消費者保護法」第19條及行政院消費者保護處公告之「通訊交易解除權合理例外情事適用準則」,以下商品購買後,除商品本身有瑕疵外,將不提供7天的猶豫期:
- 易於腐敗、保存期限較短或解約時即將逾期。(如:生鮮食品)
- 依消費者要求所為之客製化給付。(客製化商品)
- 報紙、期刊或雜誌。(含MOOK、外文雜誌)
- 經消費者拆封之影音商品或電腦軟體。
- 非以有形媒介提供之數位內容或一經提供即為完成之線上服務,經消費者事先同意始提供。(如:電子書、電子雜誌、下載版軟體、虛擬商品…等)
- 已拆封之個人衛生用品。(如:內衣褲、刮鬍刀、除毛刀…等)
- 若非上列種類商品,均享有到貨7天的猶豫期(含例假日)。
- 辦理退換貨時,商品(組合商品恕無法接受單獨退貨)必須是您收到商品時的原始狀態(包含商品本體、配件、贈品、保證書、所有附隨資料文件及原廠內外包裝…等),請勿直接使用原廠包裝寄送,或於原廠包裝上黏貼紙張或書寫文字。
- 退回商品若無法回復原狀,將請您負擔回復原狀所需費用,嚴重時將影響您的退貨權益。
商品評價