配送方式
-
台灣
- 國內宅配:本島、離島
-
到店取貨:不限金額免運費
-
海外
- 國際快遞:全球
-
港澳店取:
內容簡介
本書的內容大都是一些誤譯造成的有趣誤會,也有幾則涉及翻譯見解,雖不見得篇篇趣味盎然,但儘可能平易近人。
雙關語的翻譯也饒富趣味,更具挑戰性(大部分要附以譯註才能畢其功)。本書中很多中、英文的雙關語(或同音異義字詞),希望能與對這方面有興趣的讀者分享。
無論英譯中或中譯英,都是提升英文程度的方法,而大部分的這些「擷趣」都涉及英譯中或中譯英,希望發揮寓教於「趣」的功效,讓讀者在覺得有趣的同時,減少寫出或說出「菜英文」的機會。
序/導讀
自序
我從事翻譯教學工作和實際翻譯工作多年,也寫了一些翻譯理論的文章,但我個人注重趣味,所以以「譯林擷趣」為名寫了一些短文,發表在報紙副刊,有幾則引起讀者的回應,尤其是〈「撒嬌」沒有英譯?〉一則。我寫這一則的動機是源於劉紹銘先生一篇文章中的子題「撒嬌沒有英文?」為了增色起見,就附上了劉先生閱讀拙作後的回應文章,由於無法聯絡到劉先生,在此為我的僭越表示歉意。當然,除了在報上發表的部分,我又陸續搜索了很多資料,繼續寫成短文,才得以成書。
本書的內容大都是一些誤譯造成的有趣誤會,也有幾則涉及翻譯見解,雖不見得篇篇趣味盎然,但儘可能平易近人,例如翻譯見解部分,常見有人引用「翻譯像女人,忠實就不漂亮,漂亮就不忠實」,我特別去考據這句話的來源,因為它雖然像梁實秋所說的,是對女人的不敬,但畢竟很具巧思,值得探討一番。
又如雙關語的翻譯也饒富趣味,更具挑戰性(大部分要附以譯註才能畢其功)。〈翻譯的懸賞〉一則,就是對有興趣於翻譯的高手提出不用譯註就可以完美翻譯雙關語的挑戰。我已收集了很多中、英文的雙關語(或同音異義字詞)的資料,希望將來出書,與對這方面有興趣的讀者分享。
無論英譯中或中譯英,都是提升英文程度的方法,而大部分的這些「擷趣」都涉及英譯中或中譯英,希望發揮寓教於「趣」的功效,讓讀者在覺得有趣的同時,減少寫出或說出「菜英文」的機會。又,如果錯誤的英譯沒有給正確的答案,讀者也可以藉此機會考考自已的英文寫作能力; 如果錯誤的中譯沒有給正確的答案,則可以考考自己的英文閱讀能力。
錯誤或不周延之處,還請方家指正。
訂購/退換貨須知
退換貨須知:
**提醒您,鑑賞期不等於試用期,退回商品須為全新狀態**
-
依據「消費者保護法」第19條及行政院消費者保護處公告之「通訊交易解除權合理例外情事適用準則」,以下商品購買後,除商品本身有瑕疵外,將不提供7天的猶豫期:
- 易於腐敗、保存期限較短或解約時即將逾期。(如:生鮮食品)
- 依消費者要求所為之客製化給付。(客製化商品)
- 報紙、期刊或雜誌。(含MOOK、外文雜誌)
- 經消費者拆封之影音商品或電腦軟體。
- 非以有形媒介提供之數位內容或一經提供即為完成之線上服務,經消費者事先同意始提供。(如:電子書、電子雜誌、下載版軟體、虛擬商品…等)
- 已拆封之個人衛生用品。(如:內衣褲、刮鬍刀、除毛刀…等)
- 若非上列種類商品,均享有到貨7天的猶豫期(含例假日)。
- 辦理退換貨時,商品(組合商品恕無法接受單獨退貨)必須是您收到商品時的原始狀態(包含商品本體、配件、贈品、保證書、所有附隨資料文件及原廠內外包裝…等),請勿直接使用原廠包裝寄送,或於原廠包裝上黏貼紙張或書寫文字。
- 退回商品若無法回復原狀,將請您負擔回復原狀所需費用,嚴重時將影響您的退貨權益。
商品評價