大海融入一滴:卡比爾詩選

歌林Kolin 定時涼風大廈扇

歌林Kolin 定時涼風大廈扇

涼夏舒適節能提升冷扇效果!

  • 9 252
    280
  • 分類:
    中文書文學現代詩翻譯詩集
    追蹤
    ? 追蹤分類後,您會在第一時間收到分類新品通知。
  • 作者: 卡比爾 追蹤 ? 追蹤作者後,您會在第一時間收到作者新書通知。
  • 出版社: 妙高峰上 追蹤 ? 追蹤出版社後,您會在第一時間收到出版社新書通知。
  • 出版日:2021/03/01

配送方式

  • 台灣
    • 國內宅配:本島、離島
    • 到店取貨:
      金石堂門市 不限金額免運費
      7-11便利商店 ok便利商店 萊爾富便利商店 全家便利商店
  • 海外
    • 國際快遞:全球
    • 港澳店取:
      ok便利商店 順豐 7-11便利商店

內容簡介

卡比爾──影響泰戈爾最深、最受推崇的印度詩人,也是被印度喻為國之瑰寶的靈修聖者


◎將不同來源的詩歌寫本重新做系統性的梳理,精選出近兩百首詩歌,讓讀者深刻體會卡比爾的靈性智慧。
◎將詩歌依來源分為五章,參考十六個英譯本,為您呈現全方位的詩歌風貌。
◎恍如懸於夜空指引方向的星辰,又似冉冉東昇照破思維迷霧的旭日,在詩人的吟誦間滌淨世俗的塵埃,行走於靈性世界。

我不碰紙墨
這隻手從未握過筆
卡比爾只用一張嘴
就說出了四個時代的偉大
——卡比爾

卡比爾(Kabir),是印度的國之瑰寶,是當之無愧的詩聖。他的詩歌智慧高超、意象非凡,如同一支疾箭,穿破時空。他影響了數不勝數的宗教信徒、文學家和詩人,獲得諾貝爾文學獎的印度詩人泰戈爾就是其一。

卡比爾不懂梵文,他使用的是當時地方上的俗語,也就是古印地語。他的詩歌都是在口中吟唱而出,之後被弟子和仰慕者們記憶下來,進一步傳唱出去。直到卡比爾死後大概一兩百年,他的詩歌才被集結成為文字版本,也就是「寫本」。目前所知的卡比爾詩歌,主要有三大寫本來源:卡比爾派(Kabir Panth)的經典《祕訣》(Bijak),錫克教經典《阿底經》(Adi Granth),以及傳入了拉賈斯坦邦的卡比爾詩歌寫本(Rajasthani collection)。

目前為止,華語世界還未有人對以上這些寫本來源進行系統性的梳理,《大海融入一滴:卡比爾詩選》填補了這方面的空白。書中選譯的近二百首詩歌按照寫本來源分為五章:
1. 卡比爾派(Kabir Panth)的經典《秘訣》(Bijak);
2. 錫克教經典《阿底經》(Adi Granth);
3. 拉賈斯坦邦的卡比爾詩歌寫本(Rajasthani collection);
4. 泰戈爾的《卡比爾詩歌百首》;
5. 其他來源。

此書依據並且參考的英文譯本共有十六個,其中包括印度文學的學術專家、錫克教宗教學者、詩人等。編譯者選錄的是能彰顯卡比爾最璀璨的不二智慧的巔峰詩作,側重的是卡比爾作為靈性導師發出的獨特而有力的教言。這是一本萃取精華的詩歌選集——它將大海融入了一滴。

我把我的房子
一把火燒了
我站立著
手中握著火把

我會把你的房子也燒了
如果你願意
就跟我一起回家
——卡比爾

作者

卡比爾

15世紀偉大的印度詩人。印度教徒認為他是個毗濕奴虔愛者(Vaishnav bhakta),穆斯林認為他是個辟爾(pir),錫克教徒認為他是聖徒(bhagat),對於卡比爾派(Kabir-panth)的教徒來說,他是至上之神的化身。關於卡比爾的生平有許多傳說,但能被公認為事實的,其實寥寥數語就能概括:他在15世紀初出生在卡舍(Kashi,也就是現今的瓦拉納西),屬於一個剛改宗為伊斯蘭教的織工群體,他們被稱為俱拉拉(Julala),處於僕役階層。他學會了家傳的織布手藝,並以此為生。他跟隨了一位印度教的上師羅摩難陀(Ramananda),從他那裡得到了禪修和虔愛(bhakti)的教授。後來,他自己也成為了靈性導師,並開始吟唱詩歌。

卡比爾的文化程度不高,他用地方上的俗語(古印地語),隨性灑脫地唱出一首首道歌:

我不碰紙墨
這隻手從未握過筆
卡比爾只用一張嘴
就說出了四個時代的偉大
——卡比爾

譯者簡介

鍾七條

中國復旦大學物理專業,紐約城市大學物理博士,曾在哈佛大學從事博士後研究。後經上師三不叟的建議,於紐約州噶瑪噶舉的三乘法輪寺,在堪布卡塔仁波切的指導下進行傳統的藏傳佛教三年閉關修行。出關后從事印度不二論的翻譯。

智嚴

中國復旦大學法語專業,巴黎三大比較文學碩士,后移居紐約,獲紐約大學出版碩士學位,并遇到上師三不叟,跟隨學習佛法,從藏文翻譯近代西藏大成就者更敦群培的《中觀甚深心要善說》(簡體書)。現居紐約。

張玉

畢業於中國北京交通大學,法國巴黎六大理科碩士,在上師三不叟的指導下進行翻譯工作。現居北京。

目錄

卡比爾的詩歌簡介
致謝

第一章 醉於羅摩之酒 | Bijak
第二章 阿底聖典 | Adi Granth
第三章 顛倒的詩篇 | Kabir Granthavali
第四章 真愛的樂章 | Tagore
第五章 愛的道路 | Other Sources

譯後記一:為什麼要翻譯卡比爾?
譯後記二:他或祂
「妙高峰上」圖書列表

序/導讀



卡比爾的詩歌簡介

印度擁有極其悠久且璀璨的詩歌歷史,其中有這麼一位詩人,他的詩句如一支疾箭,射穿了宗教、種姓、階層的重重阻隔,並且劃破時空,歷經數百年,依然直擊聽聞者的心扉。他就是印度的國之瑰寶,聖者卡比爾(Kabir)。印度教徒認為他是個毗濕奴虔愛者(Vaishnav bhakta),穆斯林認為他是個辟爾[1](pir),錫克教徒認為他是聖徒[2](bhagat),對於卡比爾派(Kabir-panth)的教徒來說,他是至上之神的化身。關於卡比爾的生平有許多傳說,但能被公認為事實的,其實寥寥數語就能概括:他在15世紀初出生在卡舍(Kashi,也就是現今的瓦拉納西),屬於一個剛改宗為伊斯蘭教的織工群體,他們被稱為俱拉拉(Julala),處於僕役階層。他學會了家傳的織布手藝,並以此為生。他跟隨了一位印度教的上師羅摩難陀(Ramananda),從他那裡得到了禪修和虔愛(bhakti)的教授。後來,他自己也成為了靈性導師,並開始吟唱詩歌。

卡比爾不懂梵文,他曾這樣說過自己:

我不碰紙墨
這隻手從未握過筆
卡比爾只用一張嘴
就說出了四個時代[1]的偉大
(Bijak, Sakhi. 187)

他使用的是當時地方上的俗語,也就是古印地語。他的詩歌中有一首,一語雙關地提到了自己所說的方言:

我說的是東方話
沒人聽得懂我
能聽懂我話的
只有真正的東方人
(Bijak, Sakhi. 194)

他的詩歌都是在口中吟唱而出,之後被弟子和仰慕者們記憶下來,進一步傳唱了出去的。根據目前所知的歷史資料,他在世時並沒有留下任何文字記錄。因為印度大陸上的文化一直強於唱誦,卡比爾的詩歌歷經人們口耳相傳,傳到了不同的地區後,就變成了當地的方言,這就導致最終流傳後世的各個版本之間互有差異。直到卡比爾死後大概一兩百年,他的詩歌才集結成為文字版本,也就是「寫本」。

目前所知的卡比爾詩歌,主要有三大寫本來源:

1)卡比爾派(Kabir Panth) 的經典《祕訣》[1](Bijak):這一教派是在卡比爾逝世後一兩百年左右產生的,將卡比爾奉為祖師。如今卡比爾派開枝散葉,成立了更多子派別,他們都尊崇《祕訣》為其教派最神聖的經文。這也是最早為西方所知的卡比爾的詩集(在二十世紀最初十年),屬於卡比爾詩歌的東傳寫本(Eastern Tradition)。

2)錫克教經典《阿底經》(Adi Granth):此經收錄了早期錫克教聖者和他們所仰慕的其他教派聖者的詩作,其中包括數百首傳為卡比爾所作的詩歌。這也屬於卡比爾詩歌的東傳寫本。

3)唯一的西傳寫本,是傳入了拉賈斯坦邦的卡比爾詩歌寫本(Rajasthani collection)。這一寫本,在1920年代被印度的印地語教授Shyamsundar Das 發現並整理,出版為《卡比爾集》(Kabir Granthavali)。後來又經過了P.N. Tiwari 的重新梳理,將這些詩歌按照不同的主題進行了歸類、分章,在1965年出版為新的《卡比爾集》(Kabir Granthavali, Allahabad, 1965)。最初發現這一寫本時,因為本子上標注的日期為1504年,學術界一度認為這是卡比爾生前就被記錄下來的寫本,所以備受重視。但是在七十年代之後,學術界意識到這一日期並不可靠,這一寫本的可信度也因此受到了質疑。

除此之外,還有一個非常流行的文本,就是泰戈爾(Rabindranath Tagore)的《卡比爾詩歌百首》(One Hundred Poems of Kabir),它與上述三個寫本來源不同。


這是泰戈爾讓朋友Kshiti Mohan Sen 從民間,尤其是遊方僧人口中,把他們所傳唱的被認為是卡比爾的詩歌收集起來彙集成冊,1910年翻譯為孟加拉語詩集出版。隨後,泰戈爾從中選擇了一百首,譯成英語出版,書名為《卡比爾詩歌百首》,由艾芙琳・昂德希爾(Evelyn Underhill)作序。這是西方讀者們最為熟悉的卡比爾詩集,也被多位中文譯者譯為中文,是目前普通的中文讀者所瞭解到的唯一系統性的卡比爾詩集。但是,這百首詩歌是否真為卡比爾所作,遭到了印地語詩歌專家們的質疑。而且也有學者提出,泰戈爾和昂德希爾對卡比爾本人的見地也不甚瞭解,比如昂德希爾的序言中,提到卡比爾「反覆頌揚家庭日常生活的價值,以及它所帶來的愛與超脫的機會」,這與卡比爾所宣說的宗旨南轅北轍。但是這一版本的英語文字優美,廣受西方讀者喜愛。

回溯卡比爾詩歌流傳到西方的歷史,始於1758年義大利聖方濟會的僧侶Padre Marco della Tomba,他在印度居住了十來年,藉由他,西方社會第一次聽說了卡比爾。1812年,又有西方學者John Malcolm 在著書介紹錫克教時,提到了卡比爾,並描述他為一位蘇菲。在十九世紀末和二十世紀初前二十年,印度和英國學者們──他們通常是基督教新教的信徒──開始對卡比爾感興趣,他們被卡比爾詩歌中的虔敬氣息所感動,並覺得其觀點和聖經有相契之處。隨著英國在印度的殖民統治越來越深入,印度本土的「印度文藝復興」(也被稱為「新印度教」,Neo-Hinduism)也越演越熱烈,隨著1913年泰戈爾贏得了諾貝爾文學獎,而達到了巔峰。作為這股復興運動所力推的民族詩聖,卡比爾由此成為了印度的國之瑰寶。

就文化角度而言,卡比爾的詩歌的確是一個寶庫,反映了他所處時代的各種宗教、流派交融、碰撞的事實。他的詩歌中出現了許多靈修流派的身影,如傳統的婆羅門教,新近進入印度的伊斯蘭教,印度教和佛教中的密續怛特羅(Tantrism),納特(Nath)傳承[1]的瑜伽士教導等等。伊斯蘭教對無形無相的神的推崇,以及印度教中對於有形有相的神的虔愛,這樣截然相反的宗教態度,在卡比爾的詩歌中都有反映。

目前為止,華語世界對卡比爾的介紹,主要還停留在泰戈爾的《卡比爾詩歌百首》,除此之外,就只有卡比爾的雙行詩集彙集本Kabir Dohavali的中譯[2]。互聯網上有愛好者所譯的一些卡比爾詩歌,但相對而言,都比較零星,沒有進行系統性的梳理。

《大海融入一滴》這一譯本,是華語世界首次對卡比爾三大寫本來源進行系統性的梳理及選譯,也對泰戈爾的百首詩進行了篩選、重譯。我們所側重的,是卡比爾最為獨特而有力的教言,選錄的是能彰顯其最璀璨的不二智慧的巔峰詩作。這是一本最精華的詩集──將大海融入一滴的詩集。

詩歌格式與語言風格說明

卡比爾的詩歌形式主要為以下這三種:

1)sakhis(或稱為dohas),即對句,詩句為兩行。

2)ramainis,以chaupai 律為格律的四行詩,最後兩行為對句。

3)pads(或稱為shabdas),長短不一的詩歌格式,長度為四句至十二句,每一首由一個標題詩句開始,並作為詩歌中通常在一節之末的疊句。

考慮到卡比爾所用的是當時通俗的民間語言,而且他的詩歌情感強烈,自由奔放,大膽地衝擊著主流的思想和宗教習俗,若譯成格律體的中文,對現在的中文讀者而言,必然倍感隔閡,這也有悖於卡比爾想要藉由詩歌與大眾直接溝通的原意。於是我們選擇了自由體的中文,對行數也不加限制,力圖能傳達出其詩歌中流暢的氣韻。

本書在翻譯過程中,對每一首詩,都盡可能參考了其所有的英譯版本。在將同一首詩的多個英譯本進行研究比對之後,我們發現英譯者本身的用詞偏好及態度,會在一定程度上改變卡比爾詩歌的味道。比如卡比爾詩中頻繁出現的「神」的稱謂,在學者們的譯本中,特別是Charlotte Vaudeville、Linda Hess及 Shukdeo Singh 的譯本中,保持了原來寫本中的面貌,比如「訶利」、「羅摩」、「薄伽梵」等,因為印度人人都熟悉這些名稱,這就是平時掛在嘴上的神的名號。但在非學者的譯本中,卻都被統一翻譯成了God或者Lord。需要指出的是,泰戈爾的譯本帶有明顯的基督教用語習慣,他除了譯成Lord之外,還有Supreme Spirit,Supreme Soul 這樣的意譯。而且泰戈爾的「西化」還體現在譯文中出現了lyre(里拉琴)、harp(豎琴)這樣的西洋樂器,以及把印度教特有的lila一詞(指神的遊舞、遊戲)簡單譯成了sport,喪失了lila一詞的豐富含義。

面對這麼多帶有不同時代烙印、依據不同文本來源、譯者立場各不相同的英譯本,如何能保持中文譯本用語上的一致和穩定,同時又傳達出卡比爾的語言特色,是一個不小的挑戰。但有幸的是,卡比爾的詩歌就是有這樣的魅力,屢經轉述、傳唱、翻譯,依然能直達人心。嘗到一滴,就是嘗到了大海。

詳細資料

詳細資料

    • 語言
    • 中文繁體
    • 裝訂
    • 紙本平裝
    • ISBN
    • 9789869746922
    • 分級
    • 普通級
    • 頁數
    • 208
    • 商品規格
    • 20*13
    • 出版地
    • 台灣
    • 適讀年齡
    • 全齡適讀
    • 注音
    • 級別

商品評價

訂購/退換貨須知

加入金石堂 LINE 官方帳號『完成綁定』,隨時掌握出貨動態:

加入金石堂LINE官方帳號『完成綁定』,隨時掌握出貨動態
金石堂LINE官方帳號綁定教學

提醒您!!
金石堂及銀行均不會請您操作ATM! 如接獲電話要求您前往ATM提款機,請不要聽從指示,以免受騙上當!

退換貨須知:

**提醒您,鑑賞期不等於試用期,退回商品須為全新狀態**

  • 依據「消費者保護法」第19條及行政院消費者保護處公告之「通訊交易解除權合理例外情事適用準則」,以下商品購買後,除商品本身有瑕疵外,將不提供7天的猶豫期:
    1. 易於腐敗、保存期限較短或解約時即將逾期。(如:生鮮食品)
    2. 依消費者要求所為之客製化給付。(客製化商品)
    3. 報紙、期刊或雜誌。(含MOOK、外文雜誌)
    4. 經消費者拆封之影音商品或電腦軟體。
    5. 非以有形媒介提供之數位內容或一經提供即為完成之線上服務,經消費者事先同意始提供。(如:電子書、電子雜誌、下載版軟體、虛擬商品…等)
    6. 已拆封之個人衛生用品。(如:內衣褲、刮鬍刀、除毛刀…等)
  • 若非上列種類商品,均享有到貨7天的猶豫期(含例假日)。
  • 辦理退換貨時,商品(組合商品恕無法接受單獨退貨)必須是您收到商品時的原始狀態(包含商品本體、配件、贈品、保證書、所有附隨資料文件及原廠內外包裝…等),請勿直接使用原廠包裝寄送,或於原廠包裝上黏貼紙張或書寫文字。
  • 退回商品若無法回復原狀,將請您負擔回復原狀所需費用,嚴重時將影響您的退貨權益。
金石堂門市 全家便利商店 ok便利商店 萊爾富便利商店 7-11便利商店
World wide