TOP
0
0
【簡體曬書區】 單本79折,5本7折,活動好評延長至5/31,趕緊把握這一波!
來賓請入座:25堂英文口譯必修課
79折

來賓請入座:25堂英文口譯必修課

定價
:NT$ 320 元
優惠價
79253
缺貨無法訂購
相關商品
商品簡介
作者簡介
目次
書摘/試閱

商品簡介

想讓英文就像口譯專家那樣好,先上這二十五堂課少不了!

現在就讓擁有500場實戰經驗的口譯專家蔣希敏為您獨家開課!

各種你所不知道的口譯爆笑時刻、職業甘苦談,還有在高薪亮麗的背後不為人知的另一面,豐富精采的學習經驗分享通通都在這一本!

口譯專家更送你一份大禮,多年經驗獨家為你精選彙整25種口譯最實用分類與音近異義、一字多義等易混淆單字。就算不當口譯員,也能讓你英文程度變更高!

隨書附贈外師親錄口譯專業分類與易混淆單字MP3

本書特色
口譯專家蔣希敏開課了!

學好英文,不單只能拿取各種檢定證書、應付考試;更重要的是能讓你人生進階更專業的工作領域!

現在就讓英文口譯專家蔣希敏透過工作經驗分享與專業的口譯字彙補充,指引你前進完成屬於自己的夢想!

同學們,位子坐好了,開始準備上課囉!

讓專家告訴你所不知道的口譯工作另一面!

身為專業的口譯員,這是一份人人稱羨的高薪工作,可以幫你早日實現人生夢想。但是它所要面對的壓力絕對超乎你的想像!

有著近500場的英文口譯實戰,口譯專家蔣希敏將在這本書裡將與你分享在工作中所遇到的各種爆笑花絮、與職場甘苦談。從吃螺絲、舌頭打結、到口譯的大環境改變與各種不為人知的工作另一面;豐富完整的的25堂必修課,用經驗精心整理了口譯員行前該準備的工作與提醒,想進入英文口譯世界的你、還有想讓英文變得跟口譯員一樣好的你,先看看專家經驗怎麼說,千萬不能錯過,課一定要先上再說!

專家出手便知有沒有!用經驗彙整口譯單字助你未來一臂之力!

想讓自己英文就像口譯員那樣好,除了聽力要時常練習,更重要的便是平時對專業相關字彙的補充與與理解。

在本書,口譯專家蔣希敏透過個人500場口譯的實戰經驗,挑選了各種在口譯工作中不能不學的25大類單字集,有商務會議、新聞政治、流行資訊、官員職稱、道地口語等等,讓你學口譯單字從生活中出發,用實戰應證;另外專家也特別為你準備了征服口譯不能不會的易混淆、音近義異與同義單字,就算不當口譯員,看完聽完也讓你英文實力變得更好! (已包含在25大類單字中)!

隨書並附贈外師親錄口譯專業分類與易混淆單字MP3,想要英文好,一定要仔細聽,看看自己到底會多少!

作者簡介

蔣希敏

台大外文系學士,美國蒙特瑞國際研究學院口譯暨筆譯碩士,現任國立高雄第一科技大學口筆譯研究所及應用英語系專任講師,曾任師大翻譯研究所兼任講師、聯合報「譯口同聲」專欄作家、美國夏威夷大學口譯班客座講師,有近五百場口譯經驗。

譯作 :《企業傳家寶》(智庫文化)曾獲經濟部中小企業處「金書獎」,《誰說商業直覺是天生的》(大是出版社)。

最新著作:一定要上的25堂英文口譯必修課

目次

01 貴賓講了一個笑話,請大笑!
02 增一分則太肥,減一分則太瘦?
03 南腔北調霧煞煞
04 到底是哪一位校長?
05 開場為何先道歉
06 「替罪羊」揹黑鍋
07 舌頭突然打結
08 參議員先生,這樣說對嗎?
09 差點錯握杜爾的手
10 外交官不是來旅行的
11 To say or not to say, that is the question!
12 其爭也君子
13 陪官夫人逛大街
14 超市來了怪阿姨
15 誰是我的老闆?
16 口譯還要兼辦案
17 國際大事件,搶人哦!
18 隨時隨地再充電
19 燈光打在誰身上?
20 保養是為了走更遠的路
21 你的眼睛會說話
22 千萬別亂性
23 永續熱度燒不退
24 許我一張口譯白金卡
25 臥虎藏龍口譯班

書摘/試閱

 07 舌頭突然打結 口譯現況大觀園
獨家公開所有口譯工作不為人知的爆笑時刻、酸甜苦辣以及必懂訣竅!俗語說得好:馬有失蹄,人有失言,吃燒餅哪有不掉芝麻的!平時講話就可能出現口誤,更何況做同步口譯的時候,必須一邊接收源源而來的新訊息,一邊要分析訊息,並馬上翻譯出來,難保不會發生口誤。到過美國連鎖大賣場K-Mart的人,購物時應該聽過這樣的播音:「Attention ! K-Mart Shoppers.(K-Mart 的顧客,請注意!)」接著便宣布當日的商品訊息或公告事項。有一次,可能是播音人員還沒睡醒吧!居然說成:「 Attention! K-Shart Moppers.」周圍立刻傳出一陣笑聲,然後就聽到播音員急忙關掉擴音器的聲音。原來她將M和Sh兩個音唸顛倒而鬧笑話了。
語言學上的 spoonerism(首音誤置)

這種現象在語言學上稱做 spoonerism (首音誤置)。相傳在十九世紀,英國牛津大學有一位名叫Spooner的院長,時常犯這種把發音位置弄錯的笑話,例如:

他原本想說的是:You have wasted two terms.(你虛度了兩學期。)

卻說成:You have tasted two worms.(你嚐過了兩條蟲。)

他問:Is the Dean busy?(院長忙嗎?)

脫口而出卻變成:Is the bean dizzy?(豆子頭昏嗎?)

當今Spoonerism的定義已經擴大,不單指兩個字之間的「首音誤置」,也可以用來表示一個字之內兩個發音顛倒的情況,例如:chicken唸成 kitchen,雞肉變廚房;popcorn 唸成cop-porn,爆米花變條子色情?誤會可大了!

大舌頭「不輪轉」
俗語說得好:馬有失蹄,人有失言,吃燒餅哪有不掉芝麻的!平時講話就可能出現口誤,更何況做同步口譯的時候,必須一邊接收源源而來的新訊息,一邊要分析訊息,並馬上翻譯出來,難保不會發生口誤,於是ㄌㄖ顛倒、ㄎㄍ混淆、ㄥㄣ不分、ㄤㄢ唸錯等等發音上的閃失就出現了。

學生在練習同步口譯時,曾把「口語傳播」講成「狗語傳播」,一連講錯了三、四遍,我笑著說:「狗語傳播?如果你聽得懂狗語,不就成了電影裡的怪醫杜利德(Dr. Dolittle)?」

另一位學生把「這是個大麻煩」講成了「這是個大『麻環』」,由於台語中的「麻煩」唸起來正好很像「麻環」,我趕快問:「妳剛剛是口誤,還是在講台語?」真是令老師「頭洞」(頭痛)!

「成語大搬家」的例子也屢見不鮮,「嶄露頭角」說成了「嶄頭露角」(斬頭?太可怕了!)。「悉聽尊便」變成了「悉尊聽便」(什麼跟什麼嘛!)。

不只口譯員會出現口誤,新聞主播也常常吃螺絲,把「往往」唸成「晚晚」,「賀爾蒙」念成「賀爾膜」,「七月分訂婚」成了「七月混訂分」。

一般人出現口誤大都因為緊張,或一時疏忽,而靠嘴吃飯的播音員或新聞記者,則可能是練習不夠以至於舌頭「不輪轉」。

為了克服「舌頭不聽使喚」的問題,我請教一位專業主播,想知道她如何自我訓練,避免吃螺絲。她說:「沒有捷徑,拿著報紙一個字、一個字慢慢唸、經常唸,久而久之便會進步。」

「分神不均」出現閃失
就口譯員而言,除了「舌頭打結」的原因之外,還有「分神不均」的問題。如果把注意力放在聆聽新進來的訊息,或者太專心在思考這句話的意思,嘴巴講出來的,可能就不是原本心裡想講的話。

曾有位口譯員把「波灣戰爭」講成「甲午戰爭」,變成了張飛打岳飛,打得滿場飛了。這絕非英文聽力的問題,而是分神不均所造成。

口誤的出現,更凸顯了口譯員必須「監聽自己的聲音」(Monitor your own voice)的重要性。除了聆聽講者的聲音,並專心思考怎麼翻譯,還得監聽自己是否說溜了嘴,沒有此等功夫,難保觀眾不會「有聽沒有懂」。
下次若突然聽到從口譯員嘴裡講出了一句「牛嘴不對馬頭」(「牛頭不對馬嘴」之口誤) 的話,大概就是在那一剎那間,口譯員「分神不均」而有所閃失了。

口譯暖身操 口譯員不只識高一等、 而且還技高一籌!

走進餐廳,服務人員對我說:「Let me sew you to your sheet」,什麼?「讓我把你縫到床單上去?」

噢!原來是「Let me show you to your seat」(我來替您帶位)的口誤,嚇我一跳。

以下幾句話,分別出現了口誤的情形。聰明的你,猜得到講者的原意是什麼嗎?

I. 「口誤辨正」趣味測驗
1. He is fighting a liar.

2. Go help me sod.

3. Toffee or key?

4. Happy you near!

5. 他看起來非常的「意氣分發」。

6. 老人家昨天「駕鶴人寰」了,大家都非常難過。

1. He is lighting a fire.

2. So help me God.

3. Coffee or tea?

4. Happy new year!

5. 應該是「意氣風發」。

6. 應該是「駕鶴西歸」或是「撒手人寰」,不宜混淆。

為了提昇我的口譯實力,我曾經上過資深廣播人白銀阿姨的課,學習國語正音。一開始,白老師便要求學員練習「繞口令」,加強舌頭的靈活度。下面有幾則,是我認為非常有趣的一段,在捲舌與不捲舌之間快速轉換,每每要練個好幾次才能一字不誤。你不妨也來試試,做做舌頭體操。

II. 舌頭打結繞口令
中文繞口令
四和十.十和四.十四.四十.四十四
四個四.四個十.四個十四.四個四十.四個四十四
十個四.十個十.十個十四.十個四十.十個四十四
十四個四.十四個十.十四個十四.十四個四十.十四個四十四
四十個四.四十個十.四十個十四.四十個四十.四十個四十四
四十四個四.四十四個十.四十四個十四.四十四個四十.四十四個四十四
英文繞口令
1. I saw Susie sitting in a shoe shine shop. Where she sits she shines, and where she shines she sits.

2. I scream, you scream, we all scream for ice cream!

3. I see a sea down by the seashore. But which sea do you see down by the seashore?

4. Kanta is a masai girl. She can tie a tie and untie a tie. If Kanta can tie a tie and untie a tie, why can’t I tie a tie and untie a tie?

好用必學的口譯現場單字
下面列出的都是在發音構造上容易混淆的單字,不只應用在口譯現場,考試、工作都同樣好用!

01.
collaboration勾結
corporation公司、社團
cooperation合作
02.
employment雇傭、職業
improvement改善
03.
stationary固定的、常備軍
stationery文具
04.
exercise練習
exorcise驅邪
05.
complement補充
compliment稱讚、恭維話
06.
councilor顧問、(州、市等)縣議員
counselor律師、指導教師
07.
discreet謹慎的
discrete分離的、不連續的
08.
gorilla大猩猩
guerrilla游擊隊員
09.
heroine女英雄
heroin海洛因
10.
straight直接的
strait海峽
11.
cue暗號
queue行列、長隊伍
12.
solitary獨自的
solidary團結一致的
13.
aptitude天資
attitude態度
altitude海拔
14.
sympathetic同情的、贊同的
systematic有系統的
15.
all together一起
altogether完全的
16.
ceiling天花板
sealing海豹捕獵(業)
17.
statue雕像
statute法令
stature身高
18.
hanger鉤子
hangar飛機棚
19.
specie硬幣
species種類
20.
imprudence輕率
impudence無恥

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:79 253
缺貨無法訂購

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區