TOP
0
0
【簡體曬書區】 單本79折,5本7折,活動好評延長至5/31,趕緊把握這一波!
翻譯現代性: 晚清到五四的翻譯研究
滿額折
翻譯現代性: 晚清到五四的翻譯研究
翻譯現代性: 晚清到五四的翻譯研究
翻譯現代性: 晚清到五四的翻譯研究
翻譯現代性: 晚清到五四的翻譯研究
翻譯現代性: 晚清到五四的翻譯研究
翻譯現代性: 晚清到五四的翻譯研究
翻譯現代性: 晚清到五四的翻譯研究
翻譯現代性: 晚清到五四的翻譯研究
翻譯現代性: 晚清到五四的翻譯研究
翻譯現代性: 晚清到五四的翻譯研究
翻譯現代性: 晚清到五四的翻譯研究
翻譯現代性: 晚清到五四的翻譯研究
翻譯現代性: 晚清到五四的翻譯研究
翻譯現代性: 晚清到五四的翻譯研究
翻譯現代性: 晚清到五四的翻譯研究
翻譯現代性: 晚清到五四的翻譯研究
翻譯現代性: 晚清到五四的翻譯研究

翻譯現代性: 晚清到五四的翻譯研究

定價
:NT$ 320 元
優惠價
90288
領券後再享88折
團購優惠券B
8本以上且滿1500元
再享89折,單本省下32元
無庫存,下單後進貨(採購期約4~10個工作天)
可得紅利積點:8 點
相關商品
商品簡介
作者簡介
目次
書摘/試閱

商品簡介

本書以晚清至五四的外國文化(文學)翻譯作為研究對象,籍此考察西方對於中國的再疆域化過程,以及中國對於西方文化的接受、抵制以及協商等諸種碰撞。

作者簡介

趙稀方

男,1964年出生於安徽蕪湖,現任中國社會科學院文學所研究員,博士生導師,現代文學研究室副主任。1998年獲中國社科院文學博士學位。英國科學院WKC Fellow,美國國務院Fulbright Scholar。兼任中國社科院文學所學位委員會委員、國家社會科學基金學科評審組專家、中國翻譯研究會常務理事、世界華文文學學術工作委員會主任。曾應邀在英國、法國、美國、加拿大、臺灣、香港等大學講學。個人專著有:《存在與虛無》(1999)《小說香港》(2003)、《翻譯與新時期話語實踐》(2003)、《後殖民理論與臺灣文學》(2009)、《後殖民理論》(2009)、《中國翻譯文學史》(新時期卷)(2009)。譯著有:H.T.D.羅斯特《黃金法則》(2000年)、狄爾泰:《人文科學導論》2004)等,在海內外學術期刊發表論文百餘種。

趙稀方教授是中國海外研究知名學者。新作《翻譯現代性——晚清至五四的翻譯研究》探討近現代之交、中西文化碰撞過程最重要的議題:現代性的翻譯與翻譯的現代性。全書視野宏闊,考證翔實,無論史料徵引或理論辯難均有突破,為近現代中國與比較文學研究開創又一新方向。

目次

第一章 從政治實踐到話語實踐
第一節 「上帝」∕「天主」∕「神」
第二節 《萬國公報》的「聖號之爭」

第二章 中國的「再疆域化」
第一節 《聖經》
第二節 科學
第三節 政法

第三章 政治動員
第一節 政治小說
第二節 虛無黨小說

第四章 文化協商
第一節 《茶花女》與言情小說
第二節 《毒蛇圈》與偵探小說

第五章 天演與公理
第一節 《天演論》
第二節 《民約論》
第三節 《天演論》VS.《民約論》

第六章 《新青年》的翻譯
第一節 陳獨秀
第二節 胡適、陳暇、劉半農
第三節 周氏兄弟、茅盾

參考資料
後記

書摘/試閱

近代中國最早的文學翻譯思潮,是梁啟超倡導的政治小說。外國文學首先是作為一種政治動員的力量,登上中國歷史舞臺的。

論及外國文學在中國的引進翻譯,最早仍然要追溯到外國傳教士。早在明代天啟年間,利瑪竇和龐迪我(Didaeus de Pantoja)就分別在《疇人十篇》和《七克》中介紹並翻譯伊索寓言。一六二五年,法國傳教士金尼閣(Nicholas Trigault)口述、中國傳教士張賡筆記的《況義》面世,這是中國的第一部《伊索寓言》單行譯本。近代以來,仍然是傳教士首先介紹翻譯外國文學作品。一八四○年,一位英國人羅伯特‧湯姆(Robert Thom)和中國的「蒙昧先生」翻譯了一部更為完整的《伊索寓言》,名為《意拾喻言》。一八五三年,美國傳教士賓威廉(William Burns)翻譯了英國作家班揚(Jonh Bunyang)的宗教文學作品《天路歷程》。創刊於一八五七年的《六合叢談》曾發表過由艾約瑟編譯的系列文章「西學說」,介紹了西方古典文學和文化。一八七三年,《瀛寰瑣記》上連載了由英國人利頓(Edward Bulwer Lytton)撰寫的長篇小說《昕夕閒談》,譯者蠡勺居士,論者一般將此書視為中國人翻譯外國長篇小說的開始。

不過,《昕夕閒談》只譯了原書的一半,譯者「蠡勺居士」到底是誰尚有不同說法,據韓南推斷,這部小說的中譯可能是申報業主英人美查口述,申報主筆蔣其章筆錄的。晚清第一部完整的國外長篇小說翻譯,應該說是美國人愛德華‧貝拉米(Edward Bellamy)的Looking Backward。此書原作出版於一八八八年,一八九一 年即被翻譯過來。一八九一年十二月至一八九二年四月,它以「回頭看紀略」為題刊載在三十五至三十九冊的《萬國公報》上,譯者署名析津,據分析是李提摩太。一八九四年,廣學會出版了李提摩太的單行譯本,書名為《百年一覺》。一九○四年,這部小說以《回頭看》之名連載於《繡像小說》(二十五至三十六)的「政治小說」欄。

《百年一覺》原書名為Looking Backward(一九六三年商務版譯本譯名為《回顧》),作者為美國人愛德華‧貝拉米(Edward Bellamy)。此書原作出版於一八八八年,出版後風行一時,在美、英各地銷售一百萬冊以上,並且被譯成德、法、俄、意、阿拉伯、保加利亞等國文字。李提摩太的中譯開始於一八九一年,也算相當及時。一八九一年十二月至一八九二年四月,它以「回頭看紀略」為題(譯者署名析津)刊載在三十五至三十九冊的《萬國公報》上。後於一八九四年由廣學會出版了單行本,題名《百年一覺》。《百年一覺》的轟動,更多地來自於其政治效應。《百年一覺》出版的十九世紀末期,美國處於自由資本主義危機時期,顯露出種種社會問題。小說中為社會問題所困擾的主人公朱利安‧韋斯特一覺睡了一百一十三年,醒來已是二○○○年,此時所有的社會矛盾都已經解決。小說解決資本主義社會問題的主要方案,是實現工商國有化,因此它堪稱是一部空想社會主義小說。

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:90 288
無庫存,下單後進貨
(採購期約4~10個工作天)

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區