你的耳朵裡是魚嗎? : 為什麼翻譯能溝通不同文化, 卻也造成誤解? 從口譯筆譯到自動翻譯, 翻譯在人類的歷史如何發揮關鍵影響力 | 拾書所

你的耳朵裡是魚嗎? : 為什麼翻譯能溝通不同文化, 卻也造成誤解? 從口譯筆譯到自動翻譯, 翻譯在人類的歷史如何發揮關鍵影響力

$ 432 元 原價 480

內容簡介

翻譯不僅改變了我們溝通的方式,也影響著人類的未來……
聞名全球的翻譯名家從文學小說到流行暢銷歌曲,從納粹審判法庭到二戰軍事解碼,剖析「翻譯」如何展現文化的繁複面貌


◎《紐約時報》、《經濟學人》年度好書,《紐約時報》、《出版人週刊》評論高度肯定

●翻譯只是在尋找不同語言中相對應的詞彙嗎?
●為何翻譯文學總是無法呈現原汁原味的原文?
●譯者總有一天會被Google翻譯取代嗎?
●口譯制度為何源自納粹罪犯的終極審判?
●自動翻譯機器的想像與發明,居然跟冷戰競爭息息相關?
●《阿凡達》為何是一則翻譯的寓言,講述了人類生存的根本問題?

翻譯看似是門輕鬆簡單的技藝:只要一本字典,自然能寫下流暢的譯文。然而,本書回顧數十萬年的歷史,告訴你翻譯並非如此。

本文不僅從上百個例子,破除超過三十種關於翻譯的迷思,更從史前時代便存在的口譯活動,一路談到數位革命持續研發的自動翻譯。作者分享親身經歷,更引用大量文獻,徹底分析翻譯的每一個面向,包括誕生於字典之前的翻譯、歐盟在翻譯上實踐的平等人權、圖書翻譯的全球趨勢,乃至於不同物種之間的訊息傳遞……在全球訊息無時差傳遞的二十一世紀,無論是對人工翻譯或是自動翻譯有興趣,本書都能讓你了解翻譯如何持續改造了日常生活的溝通媒介。

Brand Slider